tag:blogger.com,1999:blog-7701757403364514168.post6384348299817403136..comments2023-10-23T11:13:35.712-04:00Comments on Games with Words: Another problem with statistical translationEdwardhttp://www.blogger.com/profile/04295927435118827266noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-7701757403364514168.post-44239283813538350502011-04-05T18:57:49.135-04:002011-04-05T18:57:49.135-04:00I tried your trick with Google Translate. "O...I tried your trick with Google Translate. "O soave fanciulla" was, as you said, with the Italian repeated. However, taking the separate words rather than the whole phrase did give "sweet" and "girl" but "or" for "o", but "o!" gave back "o!" Putting them together gave the translation "O! sweet girl". It seems to me that mechanical translation tries to operate like the activity of looking words up in the dictionary, but with the same kind result which yields the French translation of "a big movie fan" as "un gros ventilateur de cinéma".<br />As you say in the SciAm Mind article, context is the problem. The question, AFAIK, is whether the binomial, linear system of computer reference can deal effectively with a language system based on the planetary, core-orbitally organized structure of language with four units of syntax and 12 parts of speech which creates meaningful units of varying lengths rather than bigram and trigram units. It seems to me that resolution of the problem of homophones and polysemous words is more likely to be found in grammatical and syntactical analysis rather than in linear segmentation. <br />You say, p. 47 S.A.M. "The problem for the talking robot's engineer is that we do not know precisely [how people quickly resolve homophones by using context]." The problem is that the human speaker is precisely a context machine and until computers can duplicate that activity, neither fully accurate computer translation of talking robots will be more than marginally successful. If the solution is to lie in effective syntactical and grammatical analysis, call me. I have a system!Homer Mershonnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7701757403364514168.post-66376320568740728032011-04-01T02:57:29.011-04:002011-04-01T02:57:29.011-04:00Nice observation, I have read somewhere all these ...Nice observation, I have read somewhere all these free translation software work on Mathematics algorithm and give result accordingly.Shadab_Troikaahttp://www.troikaa.co.innoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7701757403364514168.post-50230280602345999422011-03-27T20:51:34.305-04:002011-03-27T20:51:34.305-04:00O = oh :-)
The translation is "oh lovely gir...O = oh :-)<br /><br />The translation is "oh lovely girl" or "oh sweet girl". <br /><br />But the overall point is indeed interesting...Panos Ipeirotishttps://www.blogger.com/profile/15283752183704062501noreply@blogger.com